Язык: образование или профессия? на kuda.ua
Страны мира Визы Загранпаспорт Отели Посольства Фото KUDA.UA продается

Язык: образование или профессия?

KUDA.UA > Отдых > Отдых в России > Язык: образование или профессия?

Это совсем не праздный вопрос для тех, кто планирует стать студентом лингвистического вуза, филологического факультета классического университета или педагогического вуза.

Немного о маминых стереотипах

     Поступить в “языковой” вуз или на “языковой” факультет престижно. Очень престижно. И конкурс туда всегда большой, что уже само по себе увлекает азартных абитуриентов. И уж точно мама будет довольна.

А кстати, почему?

     Когда мама была студенткой, “язык” был неплохой и доходной профессией. Люди “с языком” могли ездить в загранкомандировки, привозить шмотки или получать их в подарок здесь от иностранных товарищей. Причем не так важно, какое именно распределение ты получал “с языком”: сотрудника диппредставительства, экскурсовода “Интуриста” или стюардессы международных авиалиний (такой чести, кстати, могли удостоиться только девушки – члены партии). В любом случае все в итоге сводилось к шмоткам. По крайней мере, в представлении мамы.

     Сейчас, конечно, для поездки за границу достаточно купить турпутевку. Шмотки в результате глобализации во всех странах стали одинаковыми, а распределение после всех вузов вообще и после “языковых” в частности давно отменено. Но родительское подсознание на то и подсознание, чтобы сохранять стереотипы еще долгие годы.

     Нет, знать иностранные языки всегда полезно. Но для каких целей, в каком объеме, и какие именно языки? Все-таки хорошо бы ответить себе на этот вопрос прежде, чем подавать документы в тот или иной вуз. И еще неплохо было бы просмотреть реально существующие “языковые” вакансии в интернете и в печатных изданиях и произвести несложный подсчет: сколько на одно приглашение специалиста непосредственно по языку (переводчика, преподавателя, эксперта-лингвиста, литературоведа) приходит предложений от специалистов самого разного профиля со знанием иностранных языков? Результаты будут различаться на один-два порядка в пользу последней группы. Но и требования к переводчикам, преподавателям и т.п., как правило, конкретизируются. Где-то требуется иностранный язык медицинский, где-то – химический, металлургический и т.д.

     Так что прежде всего стоит, наверное, решить для себя, станет ли все-таки для вас иностранный язык профессией или дополнительной квалификацией.

     Если вы несмотря ни на что выбрали первый вариант ответа, то нужно решить, поступать ли вам на филологический факультет, на факультет иностранных языков (или в лингвистический вуз) или же на “языковой” факультет пединститута. “А в чем принципиальная разница?” – возможно, спросите вы. Ну, абитуриенту такой вопрос задавать не стыдно – особенно с учетом того, что и во многих вузах не первого десятка эту разницу плохо понимают, судя по названиям тамошних факультетов и кафедр. Что ж, попробуем разобраться. 

Про склонения и порядок в мыслях

     Неизвестно, сколько десятилетий назад, на филологическом факультете МГУ возникла поговорка: “Женщина-филолог – не филолог, мужчина-филолог – не мужчина”. Надо признаться, в ней есть своя сермяжная правда. 

     Задумывались ли вы когда-нибудь, почему это в русском языке существительные склоняются, а в английском – нет? Не возникало ли у вас желания узнать, всегда ли такой порядок вещей был в английском? Портится ли ваше впечатление о человеке, когда вы видите, что он то и дело некорректно расставляет знаки препинания (дескать, и в мыслях у него, наверное, такой же беспорядок)? Если да – вы типичный филолог. 

     Не случайно ведь филологический факультет “вырос” в МГУ из философского. По сути, филологи изучают ту же философию, только материализованную в словах и структурах того или иного языка.

     И понятно, что современный российский мужчина, склонный к такого рода умственной деятельности, достоин восхищения, но… как правило, не кормилец. А значит, по нашим понятиям, и “не мужчина”.

     Ну а женской природе, как правило, противно стремление препарировать красивое. А язык – это нечто очень красивое. “Схватывают” языки девушки часто легко, но на этом нередко и останавливаются. Поэтому “не филолог”.

     Тем не менее, со старых, с вековыми традициями филфаков (Московского, Санкт-Петербургского, Казанского университетов, например) выходят и вполне успешные впоследствии люди. Все-таки филология учит системно мыслить… Ну, этому можно научиться, конечно, и на других факультетах. Но филология учит системно мыслить в сугубо гуманитарных, неточных областях. Создать абсолютно новое средство массовой информации, начать “с нуля” издательский проект, написать компьютерную программу-переводчик (особенно если вы учились на отделении структурной и прикладной лингвистики и, стало быть, сильны и в математике), создать хорошо структурированный, продуманный и информативный веб-сайт – вот достойные задачи для филолога. Которыми многие сейчас и заняты.

Второе “я”

     Самая популярная профессия в среде тех, кто по складу своему “не филолог”, но, тем не менее, решил сделать иностранный язык своей главной профессией, – переводчик. (Из числа “не филологов” исключим, пожалуй, только переводчиков художественной литературы, для которых самое подходящее место как раз филфак, на литературоведческих кафедрах или на специально созданных отделениях теории и практики перевода, а возможно, и в литинституте). Для всех остальных переводчиков в МГУ в 1988 году был основан и с 1992 года начал принимать студентов независимый от филфака факультет иностранных языков, для них же существует Московский государственный лингвистический университет.

     Поскольку факультет иностранных языков МГУ изначально создавался для новой российской реальности, деятельность его показательна.

     Факультет ориентируется на подготовку “специалистов по международному общению”. Это предполагает освоение студентами двух и более иностранных языков с расчетом на практическое применение знаний в различных областях жизни: в научной, экономической, политической среде, в сфере культуры и т.д., а также углубленное изучение культур народов, пользующихся этими языками. Для этого иногда привлекаются и специалисты с других факультетов МГУ. Вот, например, что говорит декан химического факультета академик Валерий Лунин: “Мы уже несколько лет читаем на факультете иностранных языков краткий курс истории химии. Потому что это свой, химический язык. Помимо периодической системы, есть еще миллионы названий веществ. Язык науки развивается так же динамично, как и сама наука. И каждый год синтезируются десятки тысяч новых соединений, их нужно правильно назвать”. 

     Специализация кафедр факультета иностранных языков говорит о большей практической направленности обучения, чем на филфаке. Это, например, кафедры теории преподавания иностранных языков, лексикографии и теории перевода, межкультурной коммуникации, теории и практики речевой коммуникации.

     Чтобы стать хорошим переводчиком, да и просто чтобы поступить на соответствующий факультет, нужны немалые способности и высокий уровень интеллекта. И тогда вы добьетесь заветной цели – станете (на время, конечно) вторым “я” того, чьи слова вам будет поручено переводить. Поэтому стоит, наверное, заранее решить, удовлетворит ли трансляция чужих мыслей, пусть даже виртуозная, ваши профессиональные и личностные амбиции. Не наскучит ли со временем? Иными словами, сможете ли вы рассматривать сам процесс перевода как искусство ради искусства.

Преподаватель и его последующие воплощения

     Если вы все-таки, поразмыслив, отрицательно ответили на предыдущий вопрос, тогда вам, возможно, подойдет профессия преподавателя. Вот уж где ваша яркая личность не останется незамеченной (а кто ее все же проигнорирует – получит двойку).

     Специальность преподавателя вы в принципе получите в любом “языковом” вузе и на любом “языковом” факультете. Но если вы собираетесь обучать взрослых, в том числе иностранцев (то есть апеллировать при преподавании скорее к логике людей), то, возможно, вам больше подойдут филфаки классических университетов или, например, Российский университет дружбы народов. Если же вы хотите работать с детьми, то, наверное, лучше поступить в пединститут – развернутые курсы педагогики, возрастной психологии и некоторые другие специальные дисциплины будут для вас совсем не лишними. К тому же со следующего лета Минобразования обещает ввести для абитуриентов педвузов, недобравших баллов, государственные возвратные субсидии. С таким студентом будет заключен контракт, по которому государство выделит кредит на учебу. Впоследствии выпускник сможет погасить этот кредит либо деньгами в течение 10-15 лет, если найдет высокооплачиваемую работу, либо “барщиной и оброком”, то есть отработать такой же срок в той школе, в которую его направят.

     Большое преимущество выпускника педвуза в том, что, если преподавательская работа не заладится, ему несложно перепрофилироваться (что в итоге большинство из них и делает). Люди с педагогическими навыками всегда нужны в кадровых службах, в сфере управления персоналом, из них получаются отличные агенты (страховые, рекламные, по продаже недвижимости, словом, любые, кроме агентов спецслужб) и продавцы-консультанты. Ну, и иностранный язык при этом не оказывается лишним.

“… со знанием языка”

     Если же вы способны к усвоению языков, но как основную все-таки выбираете другую специальность, логично было бы сразу подумать о том, где вы могли бы одновременно получить специальность переводчика именно для своей отрасли. 

     Принцип: “Язык – естественное приложение к специальности”, всегда исповедовался в МГИМО, где кафедры иностранных языков распределены по всем факультетам и иностранный язык является никаким не дополнением, а неотъемлемой частью образования.

     В МГУ на факультете иностранных языков также сейчас работают специализированные кафедры английского, французского и немецкого языков для гуманитарных факультетов, иностранных языков для экономического факультета, иностранных языков для географического факультета, французского языка для естественных факультетов, английского языка для биологического факультета, факультета почвоведения и фундаментальной медицины.

     Принцип “основная квалификация плюс дополнительные”, распространенный в западных университетах, внедряет сейчас РУДН. Если студент успевает по своей основной программе, он может учить второй, третий, четвертый язык и т.д. в Институте иностранных языков РУДН. На платной основе, разумеется. Студенты, успешно сдавшие выпускной экзамен, получают в дополнение к основному диплом референта-переводчика РУДН. В институте можно также выбрать программы первого, второго высшего образования, а также курсов иностранных языков. Форма обучения может быть очной, очно-заочной (вечерней) и заочной. 

     Вообще, в какой бы вуз вы ни собирались поступать, нелишне выяснить, с какими странами сотрудничают предприятия вашей отрасли. Можно и прямо поговорить с вашим потенциальным работодателем, если он известен, о потребности его предприятия в специалистах со знанием иностранного языка – в любом случае такой разговор произведет благоприятное впечатление. И даже если в избранном вами вузе преподавание языков поставлено слабенько, можно поискать подходящий курс в одном из лингвистических университетов. Затраченные средства непременно окупятся, если приложить к ним еще немного усердия и здравого смысла.

Журнал “Обучение за рубежом”

№12 2002



Прочитайте еще про Отдых в России:





Фото отчеты:

Новости туризма:

Туристические статьи:

Отзывы о странах:

Отели мира:


РАЗДЕЛЫ:
Загранпаспорта
Посольства
Отели
Активный отдых
Отзывы туристов
Авиакомпании Украины
Туркомпании Украины
Страхование

О СТРАНАХ:
Таможенные правила
Оформление виз
Фотографии
Карты
Флаги
Гербы
Гимны

О СТРАНАХ:
Достопримечательности
Транспорт
Связь
Валюта
Культура
Климат
Экономика

О СТРАНАХ:
Советы туристу
Курорты
История
Цены
Сайты
Кухня
Праздники

СВЕЖАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Статьи о странах
Туристические новости
Туристические анекдоты
Прогноз погоды

О сайте
KUDA.UA продается
© 2007-2017 “KUDA.UA”. Реклама на сайте: +38 (066) 750-50-90. E-mail: info@kuda.ua. Контакты. Политика конфиденциальности.