Хочешь стать переводчиком – забудь о апельсинах. на kuda.ua
Страны мира Визы Загранпаспорт Отели Посольства Фото KUDA.UA продается

Хочешь стать переводчиком – забудь о апельсинах.

KUDA.UA > Отдых > Отдых в Мали > Хочешь стать переводчиком – забудь о апельсинах.

В сознании обывателя любая профессия, связанная с туризмом, не иначе как сплошной отпуск, этакая нескончаемая расслабуха. Переводчикам же в особенности напрягаться не приходится — знай себе путешествуй да проводи время в приятных беседах с иностранцами. Многим даже и не приходит в голову, с какими порой забавными нюансами приходится сталкиваться толмачам во время “непринужденной” беседы. Однако такой предмет, как этика переводчика, не менее важен, чем знание языка. Выбрав путь “праздного болтуна”, придется забыть о многих вольностях и подчиниться жестким правилам. Одеваясь перед рабочим днем, следует исключить из своего гардероба пеструю, броскую, шокирующую одежду, ограничившись нейтральным брючным костюмом или скромным комплектом: юбка, блузка. 

    В эти же рамки должны вписаться прическа и макияж: никаких панковских хайров и модных нынче разноцветных локонов, долой нездоровый малиновый румянец и сине-зеленые тени. Переводчик не должен становиться основным объектом внимания. Ко всему этому руки необходимо содержать в идеальном состоянии; с обкусанными или с прослойкой “чернозема” ногтями до работы не допустят. Строгости ну прямо как в школе. У противников курения гораздо больше шансов на успех, нежели у тех, кто и пятнадцати минут не протянет без сигареты. Курение во время перевода, даже если это не отражается на его качестве, считается проявлением неуважения к собеседникам. 

    Перевод, совмещенный с приемом пищи, требует дополнительного внимания. Заказывать следует исключительно мягкие, лучше кашеобразные блюда, не требующие тщательного пережевывания и не отвлекающие внимания на их разделку. Цитрусовые — враг переводчика. Не то что поедание, один взгляд на ядовито-оранжевый апельсин или желтый лимон способен вызвать повышенное слюноотделение. Полный рот слюней явно не поспособствует членораздельности речи. Почему не рекомендуется пить газированную воду, думается, пояснять не стоит. И вообще, чем меньше жидкости поглотит переводчик, тем реже он будет ощущать позывы отлучиться по малой нужде. 

    Как ни покажется забавным, именно эта естественная потребность человеческого организма является одной из основных помех в нелегкой работе переводчика. 

Газета “Московский комсомолец”

N21461 от 22.07.2000

Автор: Еписеева Светлана



Прочитайте еще про Отдых в Мали:





Фото отчеты:

Новости туризма:

Туристические статьи:

Отзывы о странах:

Отели мира:


РАЗДЕЛЫ:
Загранпаспорта
Посольства
Отели
Активный отдых
Отзывы туристов
Авиакомпании Украины
Туркомпании Украины
Страхование

О СТРАНАХ:
Таможенные правила
Оформление виз
Фотографии
Карты
Флаги
Гербы
Гимны

О СТРАНАХ:
Достопримечательности
Транспорт
Связь
Валюта
Культура
Климат
Экономика

О СТРАНАХ:
Советы туристу
Курорты
История
Цены
Сайты
Кухня
Праздники

СВЕЖАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Статьи о странах
Туристические новости
Туристические анекдоты
Прогноз погоды

О сайте
KUDA.UA продается
© 2007-2017 “KUDA.UA”. Реклама на сайте: +38 (066) 750-50-90. E-mail: info@kuda.ua. Контакты. Политика конфиденциальности.