По-французски как по-русски на kuda.ua
Страны мира Визы Загранпаспорт Отели Посольства Фото KUDA.UA продается

По-французски как по-русски

KUDA.UA > Отдых > Отдых во Франции > По-французски как по-русски

По-французски как по-русски     В романе Олдингтона “Смерть героя” один из персонажей советует молодому человеку, который жалуется, что не знает французского, хотя учил его в школе: “В школе вас научили только держать в руках инструменты, а теперь вам надо научиться ими пользоваться. Возьмите “Три мушкетера”, прочтите несколько страниц подряд, отмечая незнакомые слова, потом отыщите их в словаре, выпишите и постарайтесь запомнить. Не очень на них задерживайтесь, постарайтесь увлечься самим ходом повествования”. Это хороший метод. Попробуйте – убедитесь. А чтобы помочь вам сориентироваться, мы предлагаем обзор книг для чтения, выпущенных ведущими французскими издательствами. 

    Французское издательство CLE International выпускает для изучающих французский язык серию Lectures CLE en francais facile. Это произведения известных французских писателей, адаптированные с учетом учебных потребностей и разных уровней владения языком. Всего уровня четыре – от 400-700 ключевых слов (1-й уровень) до 1.700 и более слов (4-й уровень). То есть, лексический запас, необходимый для чтения даже самых сложных из этих книг, совсем невелик, хотя и превышает словарь Эллочки-людоедки.

    Все эти книги имеют одинаковую структуру. Каждую из них открывает краткая справка об авторе и его творчестве. Далее идет адаптированный текст самого произведения, а в конце – небольшой словарик и вопросы к тексту для контроля понимания прочитанного. Причем словарик к каждой книге содержит лексику по какой-то определенной теме. 

    Так, детская книга писателя Луи Перго (Louis Pergaud) “Война пуговиц” (La guerre des boutons, 1 уровень, 500 слов), в качестве дополнительного словаря содержит слова по теме “одежда”. Это естественно, так как сюжет книги держится в буквальном смысле на пуговицах: ее герои, мальчишки из двух группировок, воюют между собой, и главным военным действием служит… срезание пуговиц с одежды противника. Книжка эта достаточно известна во Франции, а российскому читателю, возможно, будет интересно, какой была французская детская литература в начале века.

    Поднявшимся на второй уровень (от 1.100 слов) издательство рекомендует повесть Оноре де Бальзака (Honore de Balzac) “Евгения Гранде” (Eugenie Grandet). Если вы читали ее в русском переводе, обратите внимание на лексику и грамматические структуры. Если нет – вам будет полезно познакомитесь с сюжетом. Из словарика в конце книги вы узнаете, какие деньги ходили во Франции в XIX веке – что такое livre, genovine, ducat de Hollande и проч.

    Следующий уровень – и вы свободно читаете адаптированную версию знаменитого детективного романа Гастона Леру (Gaston Leroux) “Тайна желтой комнаты” (La mystere de la chambre jaune)- одного из первых французских romans policiers – детективных романов. Конечно, его герой, журналист Roulеtabille, – не Шерлок Холмс, но все равно книжка увлекательна даже в варианте, урезанном до 1.500 слов. Словарик посвящен журналистике и криминалистике.

    Достигшим “четвертого уровня” сложности предлагается ни больше ни меньше как “Госпожа Бовари” (Madame Bovary) Гюстава Флобера (Gustave Flaubert). Конечно, ограничившись чтением адаптированной версии, вы лишь поверхностно ознакомитесь с сюжетом длинного романа, “ужатого” до 1.800 слов, а репутацию Флобера как блестящего стилиста вам и вовсе придется принять на веру. Ну ничего, у вас все впереди, а из вышеупомянутой книги вы узнаете много слов по теме “профессия” – как по-французски “трактирщик”, “кормилица” или, скажем, “судебный исполнитель”.

    Об изучающих французский язык заботится и другое известное французское издательство Hachette. Издаваемая им серия Collection Lecture facile делится тематически на три цикла: это Grands oeuvres – произведения французской классики, Portraits – жизнеописания выдающихся людей и Vivre en franc7ais – книги о разных сторонах французской жизни. Первый из них напоминает вышеописанную серию Lectures CLE en francais facile, но деление на “уровни” несколько другое – facile (500-900 слов), moyen (900-1.500 слов), и avance2 (более 1.500 слов). В остальном все то же самое: произведения “ужаты” до необходимого количества слов, тексту предпослано короткое предисловие об авторе и книге, а в конце вы находите словарик по теме. Так, в первом томе “Трех мушкетеров” (Les trois mousquetaires) Александра Дюма он вводит вас в мир французской жизни при короле Людовике XIII (прямо скажем, не самый необходимый для повседневного общения пласт лексики), а в романе “Милый друг” (Bel-ami) Мопассана словарик посвящен теме “Мир журналистики и коммерции”. Из него можно узнать, что такое “E2cole naturaliste”, “Folie Berge1re”, “Redacteur”. 

    А вот книжку “Французская песня” (La chanson francaise) из цикла Vivre en francais с интересом прочтет каждый, ведь “шансон”- явление поистине уникальное. В книжке рассказывается об истории песни во Франции, знаменитых шансонье – Жаке Бреле, Жорже Брассансе и других. В книге много иллюстраций, портретов певцов – и, как водится, словарик по теме.

    Однако не век же нам читать адаптированные книжки! Хочется настоящего, полновесного французского – пусть чтение займет больше времени и сил, пусть придется сидеть со словарем, в этом случае цель оправдывает средства. Для начала можно взять хрестоматию – например, изданную тем же издательством Hachette в серии Lectures книжку Au theatre. В особенности, если вы интересуетесь не только французским языком, но и театром. Здесь вы найдете отрывки из пьес знаменитого Эжена Ионеско (Eugene Ionesco), известного поэта и драматурга Жана Тардье (Jean Tardieu) и совсем неизвестных в России Франсуа Сервье (Francois Servais) и Роланда Дубилляра (Roland Dubillard). Вступительная статья сразу вводит вас в мир современной французской драмы – причем автор разговаривает с читателем как бы “на равных”, без скидок на ученичество последнего. И это естественно – ведь тексты в книге могут быть только слегка сокращены, но не адаптированы. Трудные слова и реалии объясняются в комментарии, приложенном к каждому тексту. А в конце книги имеется “Путеводитель к чтению” (Itineraire de lecture). В нем вы найдете биографические сведения о каждом авторе и упражнения, направленные не только на понимание текста, но и на его интерпретацию, то есть содержащие элементы литературоведческого анализа.

    Высший пилотаж для нас – чтение зарубежной литературы в оригинале. Такие книги, как “Гаргантюа” Рабле трудны даже на родном языке. Поди пойми, например, кто такие у Рабле averlans, limes sourdes, faictneans, friandealx, flocquetz, tezez etc. Однако в книге издательства Livre de Poche эти трудности учтены, поэтому комментарии для даются постранично, на каждом развороте. Объясняется буквально каждое слово, которое может оказаться или показаться трудным для среднестатистического француза. Так что откройте эту замечательную книгу – и вы окунетесь в мир фантастической, карнавальной реальности Рабле, откроете его для себя во всей полноте.

    То же издательство Livre de Poche предлагает вам труды другого знаменитого Лафонтена (Jean La Fontaine). Конечно, у него вам встретятся старые знакомцы – Стрекоза и Муравей (la Cigale et la Fourmi), Волк и Ягненок (le Loup et l’Agneau) и прочий басенный народ. Однако не зря некоторые французские критики говорят: “Лафонтен – это наш Гомер”. Блестящее остроумие, облеченное в форму стихов, квинтэссенция галльского духа – вот что он такое. Изучающему язык вообще весьма полезно читать поэзию, ведь стихотворные тексты запоминаются лучше, чем прозаические, а вместе с ними быстрее входят в кровь и в сознание и тонкости языка. А трудно – только поначалу!

    Чтобы вы могли оценить свой уровень, мы приводим начало романа Гастона Леру (в переложении для 3-го уровня сложности):

    Le 25 octobre 1892, la note suivate paraissait en dernie1re heure du Temps: “Un crime horrible vient d’e5tre commis au Glandier, chez le professeur Stangerson. Cette nuit, pendant que le professeur travaillait dans son laboratoire, on a tente2 d’assasiner Mlle Stangerson, qui reposait dans une chambre qui se trouve a1 co5te2 du laboratoire.

    Vous imaginez l’emotion qui s’empara de Paris en apprenant cette nouvelle. Le professeur Stangerson et sa fille e2taient tre1s ce2le1bres dans le monde scientifique pour les travaux qu’ils re2alisaient sur la radiographie.

    Le lendemain, toux les journaux parlaient de ce drame. Le Matin, entre autres, publiait une interview avec un vieux serviteur de la famille Stangerson, le pe1re Jacques.

   “… Le pe1re Jacques est entre2 dans la “chambre jaune” avec le professeur et a trouve2 Mlle Stangerson, en chemise de nuit, ge2missant sur le plancher. La chambre et le laboratoire se trouvent dans un pavillon, au fond du parc, a1 trois cent m1etres environ du cha5teau.

    “Il e2tait minuit et demi, nous a raconte2 le pe1re Jacques, et je me trouvais dans le laboratoire ou1 travaillait encore M. Stangerson quand l’affaire est arrive2e. Mlle Mathilde avait travaille2 jusqu’a minuit; aux douze coups, elle s’e2tait leve2e, avait embrasse2 son pe1re, m’avait dit: “Bonsoir, pe1re Jaques!” et avait pousse2 la porte de la “chambre jaune”. Nous l’avions entendue que fermait la porte a1 clef et poussait le verrou.

   “Nous etions dons reste2s, M.Stangerson et moi, dans le pavillon. Tout a1 coup, alors que sonnait la demie de minuit, un cri de2sespe2re2 sortit de la “chambre jaune”. C’e2tait mademoiselle qui criait: “A1 l’assassin! A1 l’assassin! Au secours!”

    M.Stangerson et moi, nous nous sommes pre2cipite2s sur la porte. Mais, he2las! Elle e2tait ferme2e et bien ferme2e de l’interieur. Nous avons essaye2 de la faire tomber mais elle e2tait solide. M.Stangerson e2tait comme fou.

    “C’est alors que j’ai eu une inspiration. “L’assassin se sera introduit par la fene5tre, m’e2crirai-je, je vais a1 la fene5tre!” Et je suis sorti du pavillon courant comme un insense2!..”

    Редакция благодарит Экзаменационный и Методический Совет “РЕЛОД” за предоставленные на рецензию книги. Все они имеются в продаже в магазине компании.

Журнал “Обучение за рубежом”

№ 8 август, 2000 г.

Автор: Бараш Ольга



Прочитайте еще про Отдых во Франции:





Фото отчеты:

Новости туризма:

Туристические статьи:

Отзывы о странах:

Отели мира:


РАЗДЕЛЫ:
Загранпаспорта
Посольства
Отели
Активный отдых
Отзывы туристов
Авиакомпании Украины
Туркомпании Украины
Страхование

О СТРАНАХ:
Таможенные правила
Оформление виз
Фотографии
Карты
Флаги
Гербы
Гимны

О СТРАНАХ:
Достопримечательности
Транспорт
Связь
Валюта
Культура
Климат
Экономика

О СТРАНАХ:
Советы туристу
Курорты
История
Цены
Сайты
Кухня
Праздники

СВЕЖАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Статьи о странах
Туристические новости
Туристические анекдоты
Прогноз погоды

О сайте
KUDA.UA продается
© 2007-2017 “KUDA.UA”. Реклама на сайте: +38 (066) 750-50-90. E-mail: info@kuda.ua. Контакты. Политика конфиденциальности.