Острова в океане на kuda.ua
Страны мира Визы Загранпаспорт Отели Посольства Фото KUDA.UA продается

Острова в океане

KUDA.UA > Отдых > Отдых в Германии > Острова в океане

Острова в океане     Не надо думать, что по-настоящему редкие языки лишь те, на которых говорят “дикие” племена Австралии и Экваториальной Африки. В самом центре Европе есть вполне цивилизованные “островки”, жители которых упрямо говорят на своих родных локальных наречиях, несмотря на то что о них разбиваются “океанские волны” международных языков

Lёtzebuerg as e scheint Land! 

    Границы между шенгенскими государствами виртуальны. Порой понять, что вы въехали в другую страну, можно лишь по изменившемуся языку рекламы и газет, радио и аборигенов.

    И вот, где-то между Францией и Германией, вы наблюдаете следующее: вывески, дорожные указатели, реклама – все по-французски. Меню в кафе и ресторанах тоже на французском, но если вы в том же кафе захотите почитать местную газету, она окажется на немецком. А компания за соседним столиком говорит на неком наречии, которое один американский турист охарактеризовал как “чудной германский диалект, такой же непонятный, как урду”.

    Но горе тому, кто произнесет здесь слово “диалект”! Ибо это язык, и не какой-нибудь, а один из государственных языков Великого герцогства Люксембург , гордость граждан и символ их национального утверждения. Имя наречию – Lёtzebuergesch.

    На нем говорят все 276.600 коренных люксембуржцев (исключая разве что младенцев и немых). А иноземцев, число которых в стране составляет треть от всего населения, обязывают учить этот язык на курсах и сдавать экзамены на сертификаты четырех уровней, примерно соответствующие Кембриджским – от РЕТ до СРЕ.

    В отличие от большинства стран, где в ходу несколько языков, в трехъязычном Люксембурге переход с французского на немецкий, а с немецкого на люксембургский определяется не районом, а сферой применения. Французский – официальный язык властей, науки и культуры. Немецкий преобладает в средствах массовой информации. А люксембургский – разговорный язык, которым в быту пользуются все без исключения люксембуржцы, независимо от того, к какой социальной прослойке они относятся и каким языком пользуются по долгу службы.

    Вот наглядный пример языковой “иерархии”. Парламентские акты, законопроекты и прочие официальные документы издаются всегда на французском. Отчеты о прениях в парламенте, предназначенные для массового читателя, выходят на немецком. А сами прения чаще всего проходят на Lёtzebuergesch.

    Надо сказать, что статус государственного люксембургский диа… простите, язык, получил лишь в 1984 году. А незадолго до этого, в 1976 году, были наконец разработаны и утверждены официальные нормы орфографии (эта работа велась с перерывами с 1912 года); так “устный” язык обрел единую письменность. И международные экзамены по люксембургскому, наряду с проверкой устной речи и восприятия на слух, включают также чтение и письмо.

    На что же похож Lёtzebuergesch? Конечно, на немецкий – но не в большей степени, чем голландский или, скажем, датский. Зная “дойч”, вы, может быть, кое-как разберете пару нехитрых фраз, написанных по-люксембургски. Wei geet ёt? – Mir geet ёt gudd! Все ясно, не правда ли? Более сложный текст уже потребует почти детективных изысканий. А понять связную речь на слух – номер безнадежный: германские слова, смягченные галльским прононсом, сливаются в поток таких звуков, на которые, кажется, европейский речевой аппарат и вовсе неспособен. Хотя звучит красиво. А грамматика не сложнее и не проще, чем в других германских языках.

    Ну что, будем учить люксембургский? Если учесть, что маленькое Великое герцогство – одна из самых благополучных, экономически развитых стран Европы, с широкими международными связями, то почему бы и нет? Тем более что в России люди со знанием этого языка на дороге не валяются. Но в Москве ему, к сожалению, не учат, только в Люксембурге, например, в Centre de Langues Luxembourg (http://www.cll.lu). Можно также отыскать подходящее учебное пособие (с кассетами) и заниматься самостоятельно. Пригодится или нет, неизвестно, но удовольствие вы получите немалое.

Затерянный мир

    Вопрос о государственных языках Швейцарии непременно задается на всех вузовских экзаменах по общему языкознанию. И студенты бодро отбарабанивают: “Французский, немецкий, итальянский и ретороманский!” Порой, правда, ошибаются и говорят “ретророманский”. Потому что это название для большинства – пустой звук.

    Да что там студенты, если даже лингвисты долгое время не могли договориться, пользуются ли горцы, живущие в Доломитовых Альпах по разные стороны итальянско-швейцарской границы, диалектами одного языка или говорят на разных? А если на разных, то где начинается ладинский и кончается фриульский? Где начинается фриульский и кончается ретороманский?

    В общем, после долгих споров решили: все-таки их три, и образуют они ретороманскую подгруппу романских языков и диалектов. А собственно ретороманский (Rumantsch)- это тот, на котором говорят в Швейцарии, причем исключительно в некоторых, самых труднодоступных районах кантона Граубюнден (по-реторомански – Grischun).

    Не думайте, что услышите ретороманскую речь в городах, таких как Давос или Санкт-Мориц , – нет, там все говорят на щвейцарском немецком. Но стоит углубиться в сельскую местность – и вот уже вы видите стрелки, указывающие путь к staziun и слышите, как местные жители здороваются друг с другом: Allegra! Bun di! На слух их речь воспринимается как итальянская, но сильно подпорченная швейцарско-немецким акцентом. При богатом воображении можно представить себе, что вы слышите вульгарную латынь, – ведь ретороманский, именно в силу изолированности региона его распространения, сохранил больше архаических черт, чем его романские родственники.

    Граубюнден – самый обширный и в то же время самый редконаселенный кантон в Швейцарии. При этом на ретороманском говорит лишь 23% населения кантона – в основном жители альпийских сел.

    А теперь представим себе, что такое альпийские села, лепящиеся к склонам гор. Расстояния между ними, возможно, и не так велики, но не полетишь же к соседям по воздуху! А по горам – долго и трудно. И вот крестьянин-ретороманец из Сурсельвы (одного из районов Граубюндена) раз в год выбирается к своим родственникам в другой район – Верхний Энгадин… и вынужден общаться на немецком или итальянском! Потому что ретороманский, на котором и так говорит не более 40 тыс. человек, распадается на целую кучу диалектов! Сколько их, лингвисты также не решили: одни выделяют два (верхнеэнгадинский и сурсельвский), другие четыре, а третьи целых пять. То есть едва ли не у каждого населенного пункта – свой. Насколько они похожи, судите сами: к примеру, чашка в разных говорах называется scadiola, scariola, cuppegn и cupina.

    Правда, в 1982 году этот языковой беспредел был отчасти побежден. Но для этого пришлось из всех пяти диалектов выкроить “компромиссный вариант”: этакий ретороманский “эсперанто”, получивший название Grischun Rumantsch. Это язык прессы, государственных и административных документов, обращенных ко всему ретороманоговорящему населению. В быту же это самое население предпочитает пользоваться родными диалектами, прибегая к “общему языку”, лишь когда не может договориться: хоть он и искусственный, но все ж поприятнее, чем итальянский или немецкий…

    На ретороманском издаются газеты, журналы и книги, вещает радио, есть даже веб-сайты (например http://www.liarumantscha.ch). Но, поскольку число носителей этого языка удручающе мало, и даже многие из тех, кто говорил на нем в детстве, впоследствии перестают им пользоваться, он занесен ЮНЕСКО в “Красную книгу исчезающих языков”. И если его учить, то хотя бы ради того, чтобы на свете стало одним “ретороманцем” больше.

    Люксембургский язык, официальный язык Люксембурга (наряду с немецким и французским языками). Относится к германским языкам (западная группа). Возник на основе мозельско-франкского (средненемецкого) диалекта немецкого языка. Письменность на основе латинского алфавита.

Большой энциклопедический словарь

Некоторые учебные пособия по люксембургскому языку

Parler Luxembourgeois/ Esou Scwaetze mir/ Living Luxembourgisch, by G.Sondag, J. Kartheiser, H.Wikens. Editions Le Phare, Esch-sur-Alzette, 1996.

L wei Lёtzebuergisch. Lёtzebuergisch fir all Dag. Unterrichtsministaer Letzebuerg. Privosoresch Editioun 1993.

Mir schwaetze Lёtzebuergisch. Nous parlons luxembourgeois. Abecedaire luxembourgeois. Guide bilingue de grammaire et de lecture. 

Двенадцать месяцев по-люксембургски

Январь – Haartmount 

Февраль – Spiirkel 

Март – Aussenzait oder Lenzmount 

Апрель – Ouschtermount oder Freileng 

Май – Paischtmount 

Июнь – Broochmount 

Июль – Heemount 

Август – Karschnatz 

Сентябрь – Hierschtmount 

Октябрь – Waimount 

Ноябрь – Allerheljemount oder Wantermount 

Декабрь – Kreschtmount 

Некоторые учебные пособия по ретороманским диалектам:

Menzli G. Curs da rumantsch puter, 1, 2. Ed. Lia Rumantscha, 1990. 

Menzli G. Curs da rumantsch surmiran, 1, 2. Ed. LR, 1988. 

Menzli G. Curs da rumantsch sursilvan, 1, 2. Ed. LR, 1991. 

Menzli G. Curs da rumantsch vallader, 1, 2. Ed. LR, 1990. 

Журнал “Обучение за рубежом”

№8 2002

Автор: Шульская Инна



Прочитайте еще про Отдых в Германии:





Фото отчеты:

Новости туризма:

Туристические статьи:

Отзывы о странах:

Отели мира:


РАЗДЕЛЫ:
Загранпаспорта
Посольства
Отели
Активный отдых
Отзывы туристов
Авиакомпании Украины
Туркомпании Украины
Страхование

О СТРАНАХ:
Таможенные правила
Оформление виз
Фотографии
Карты
Флаги
Гербы
Гимны

О СТРАНАХ:
Достопримечательности
Транспорт
Связь
Валюта
Культура
Климат
Экономика

О СТРАНАХ:
Советы туристу
Курорты
История
Цены
Сайты
Кухня
Праздники

СВЕЖАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Статьи о странах
Туристические новости
Туристические анекдоты
Прогноз погоды

О сайте
KUDA.UA продается
© 2007-2017 “KUDA.UA”. Реклама на сайте: +38 (066) 750-50-90. E-mail: info@kuda.ua. Контакты. Политика конфиденциальности.