Уроки двуязычия: применять с осторожностью на kuda.ua
Страны мира Визы Загранпаспорт Отели Посольства Фото KUDA.UA продается

Уроки двуязычия: применять с осторожностью

KUDA.UA > Отдых > Отдых в России > Уроки двуязычия: применять с осторожностью

Известно, что невежество или недостаточная информированность покупателя – необходимое условие "впаривания" сомнительного товара. И есть незатейливые приемы, помогающие продавцу преодолеть недоверие и даже напротив – сделать покупателя своим безоговорочным союзником, звеном дальнейшего "сетевого объегоривания".

     Один из таких замечательных приемов – использование "брендовых слов". Часто это научная терминология, примитивно или неверно толкуемая. Она наклеивается на лежалую мыслишку или второсортное изобретеньице, как яркая этикетка, и невежды, которым кажется, что через обретение товара они приобщаются к чему-то невесть до чего передовому, валом валят в сети – только выгребай.

     Хорошо, если товар просто не первого качества. А вдруг как опасный для здоровья? На пути сомнительных медицинских новшеств стоят разнообразные контролирующие инстанции, новые учения-религии проверяются на доброкачественность законами о тоталитарных сектах. А вот от психолого-педагогического шарлатанства защиты нет никакой. Люди компетентные собираются на симпозиумы, обсуждают проблему, ищут альтернативы решения, а в это время, как писали незабвенные И.Ильф и Е.Петров, "в маленьком мире все готово": там решают все жизненные трудности на "тренингах по методу групповой терапии с применением новейших достижений нейро-лингвистического программирования" и воспитывают детей "в билингвизме".

     Впрочем, билингвизм, конечно, не тренинги. Исследую первые сайты, подброшенные поисковиком "Яндекс" по запросу "билингвизм". Конференция, монография, сборник научных трудов, ага, вот: рекомендация родителям – метод М.Граммонта. Какого такого Граммонта, не того ли, которого все лингвисты хорошо знают как Граммона? Морис Граммон объявляется ярым пропагандистом того самого метода билингвизма, которым с помощью Бонн и предлагается учить с пеленок иностранному языку без горя и забот.

Нет, все-таки это актуальная тема…

     Что греха таить, наш средний класс знает куда меньше Брокгауза и Эфрона, да и зачем ему лишняя скорбь. Потому, прежде чем предать дитя билингвизму, "послушайте, ребята, что вам расскажет дед"…

     Собственно билингвизм – это владение двумя языками с необходимостью. То есть не потому, что захотелось, а потому, что коммуникативная ситуация вынуждает к применению то одного, то другого языка. Причем важно, что сюда не относятся те случаи, когда общество закрепляет один язык за какими-то определенными темами, родами деятельности, а другой – за иными темами и видами деятельности. Потому что тогда это – диглоссия. То есть житель Киевской Руси, говоривший и писавший "о божественном" на старославянском, а ругавшийся с женой и слугами на древнерусском, был, строго говоря, не билингвом, а "диглоссом". А отец Ростов – билингвом. Потому что говорить по-русски мог и в свете, только это было как бы не вполне… А читать ему на русском было почти что нечего. И Пушкин был таким же, с поправкой на то, что родной литературы стало побольше. Билингвы – жители двуязычных национальных республик бывшего СССР, хотя иногда их билингвизм сближается с диглоссией, когда национальный (нерусский) язык приобретает в их глазах статус напрестижного, деревенского. Есть яркие примеры: так второе и третье поколение высланных в Сибирь эстонцев относилось к родной речи.

     Билингвами люди становятся с детства, так сказать, естественным путем. Дома говорят на эстонском, а в детском саду – на русском. И ребенок постепенно "пристраивает" русский к эстонскому. Весь вопрос в том, чего это стоит малышу.

     Чаще всего в сознании билингва два языка неравноправны. Один доминирующий, другой ему подчиненный. Главный и придаточный. Главный обыкновенно тот, который начал узнавать первым. А что будет, если начать знакомиться с двумя языками практически одновременно, то есть с первых месяцев жизни?

     Вот он, эксперимент на выживание. Сколько психологов, психолингвистов, лингвистов высказывалось на эту тему, какие только данные не приводили. Но картина крайне противоречива. Ведь язык – это не только средство общения, это знания о мире, позволяющие в этом мире ориентироваться. Это словарь легко разделить на два столбика: справа – английские слова, слева – русские эквиваленты. А формирующееся сознание стремится к целостной организации.

     Поэтому ребенок, находящийся в билингвистической ситуации практически с рождения, стремится выстроить вновь узнаваемые языковые единицы и конструкции целесообразно, понять, почему один и тот же, как будто, предмет именуется по-разному. И вполне возможно, что англо-итальянский билингв решит, что tree – это дерево вообще, а arbori – это те сосны, которые всегда показывает мама, вспоминая родную Италию. И тогда придумает для сосны "английское" имя arbori-tree, непонятное его американским товарищам по играм. Но это, собственно говоря, цветочки. То, что у "билингва с младенчества" ("смешанный билингвизм", который лингвисты отличают от "координативного") оба языка складываются в единую коммуникативную базу и начинают проникать один в другой, неизбежно. А вот что происходит с психикой? Из всех способов выращивания билингва самый сомнительный – "один родитель – один язык". Попытайтесь представить себя малым дитятей (психологи называют такой анализ психики "методом интроспекции"). Папа говорит по-испански, мама по-арабски. Семья для ребенка – первый источник психологического комфорта. Если это не так, психотравмы неизбежны. А при двуязычии – какой уж комфорт. А если ребенок тянется к отцу (дочь), а времени больше проводит, естественно, с матерью? Язык матери становится источником негативных эмоций, а недостаток общения с отцом будет подсознательно списываться за счет неполного владения отцовским кодом, усиливать комплекс неполноценности. Уж с чем не станет спорить ни один исследователь "билингвов от рождения" – такие дети позже начинают говорить, поскольку работа, заданная их детскому мозгу, не вдвое, а во много раз сложнее той, что приходится проделывать их одноязыкому сверстнику.

     Но самое важное даже не объем интеллектуального труда, а те условия, в которых работа производится. Последовательность освоения ребенком такой сложной знаковой системы, как язык, совсем не та, которую предполагает логико-аналитический подход. Скажем, первичное овладение звуковой базой проходит параллельно с основами освоения первичной структуры фразы, несколько опережая последнее. Освоение двух фонетических систем параллельно почти неизбежно ведет к неверной постановке ряда звуков того или другого языков. А иногда и к дислалии (серьезным дефектам в произношении, неразличению звуков и звуковых комплексов, каковые потом неизбежно сказываются на правильности письма). Что касается строя фразы, то если исходные "синтаксические" формы, усваиваемые ребенком, мало зависят от синтаксического устройства конкретного языка и почти всегда одинаковы: 1) "Котка", 2) "Котка пык", "Котка де" /1) "Кошка", 2) "Кошка прыг", "Кошка где"/, то более сложные формы, которые окончательно становятся на третьем-четвертом году жизни существенно разнятся в зависимости от типа языка. А эти формы организуют ситуативное и логическое мышление малыша, они и есть главное структурирующее начало. В языках присутствуют такие хитрые, не вполне подчиняющиеся логике, но по-своему классифицирующие предметы внешнего мира категории, как род, показатель класса (в кавказских языках и многих других) и т.п. Если в двух одновременно постигаемых языках они разные, то не исключено, что часть из этих языковых средств так и не станет до конца правильно и последовательно использоваться "смешанным билингвом". И так далее, и тому подобное.

     Конечно, координативный билингвизм – куда менее угрожающее явление. Это как у Пушкина. Однако и здесь следует помнить, что разумно брать бонну в возрасте, когда становление доминирующего (первого) языка уже почти закончено, то есть лет с трех-четырех. И еще одно: поскольку освоение второго языка с помощью гувернантки – сложный процесс, где психологическая составляющая не менее значима, чем собственно обучающая, к гувернантке и ее подбору надо относиться так трепетно, как если бы вы искали для своего отпрыска Арину Родионовну. Ибо если бонны будут меняться каждые три месяца, то у "билингва" обязательно начнется отставание в развитии – второй язык станет источником постоянного психологического дискомфорта, что наблюдалось повсеместно в русско-эстонских детских садах.

Журнал “Обучение за рубежом”

№10 2002



Прочитайте еще про Отдых в России:





Фото отчеты:

Новости туризма:

Туристические статьи:

Отзывы о странах:

Отели мира:


РАЗДЕЛЫ:
Загранпаспорта
Посольства
Отели
Активный отдых
Отзывы туристов
Авиакомпании Украины
Туркомпании Украины
Страхование

О СТРАНАХ:
Таможенные правила
Оформление виз
Фотографии
Карты
Флаги
Гербы
Гимны

О СТРАНАХ:
Достопримечательности
Транспорт
Связь
Валюта
Культура
Климат
Экономика

О СТРАНАХ:
Советы туристу
Курорты
История
Цены
Сайты
Кухня
Праздники

СВЕЖАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Статьи о странах
Туристические новости
Туристические анекдоты
Прогноз погоды

О сайте
KUDA.UA продается
© 2007-2017 “KUDA.UA”. Реклама на сайте: +38 (066) 750-50-90. E-mail: info@kuda.ua. Контакты. Политика конфиденциальности.